Dar știai, întreabă polițistul, că la ultima intersecție soția ta a căzut din mașină? — Oh, slavă Domnului, suspină bețivul, crezusem că am surzit
![]() |
Crezusem că am surzit |
Română
„Într-o noapte, un irlandez care băuse prea mult conducea către casă și, bineînțeles, mașina oscila violent dintr-o parte a drumului în cealaltă. Un polițist îl oprește.
— Așadar, de unde vii?
— De la cârciumă, evident, îngână bețivul.
— Păi, spune polițistul, ai cam băut ceva în seara aceasta.
— Bineînțeles, răspunde mândru bețivul.
— Dar știai, întreabă polițistul, că la ultima intersecție soția ta a căzut din mașină?
— Oh, slavă Domnului, suspină bețivul, crezusem că am surzit...”
Engleză
"One night, an Irishman who had drunk too much was driving home, and of course, the car was swerving violently from one side of the road to the other. A policeman pulls him over. 'So, where are you coming from?' 'From the pub, obviously,' mutters the drunk. 'Well,' says the policeman, 'you’ve had quite a bit to drink tonight.' 'Of course,' the drunk replies proudly. 'But did you know,' asks the policeman, 'that at the last intersection your wife fell out of the car?' 'Oh, thank God,' sighs the drunk, 'I thought I'd gone deaf...'"
Germană
"Eines Nachts fuhr ein Ire, der zu viel getrunken hatte, nach Hause, und natürlich schwankte das Auto heftig von einer Straßenseite zur anderen. Ein Polizist hält ihn an. 'Also, woher kommen Sie?' 'Aus der Kneipe, offensichtlich', lallt der Betrunkene. 'Nun', sagt der Polizist, 'Sie haben heute Abend wohl einiges getrunken.' 'Natürlich', antwortet der Betrunkene stolz. 'Aber wussten Sie', fragt der Polizist, 'dass Ihre Frau an der letzten Kreuzung aus dem Auto gefallen ist?' 'Oh, Gott sei Dank', seufzt der Betrunkene, 'ich dachte schon, ich sei taub geworden...'"
Franceză
"Une nuit, un Irlandais qui avait trop bu rentrait chez lui en voiture et, bien sûr, la voiture oscillait violemment d'un côté à l'autre de la route. Un policier l'arrête. — Alors, d'où venez-vous ? — Du pub, évidemment, bredouille l'ivrogne. — Eh bien, dit le policier, vous avez pas mal bu ce soir. — Bien sûr, répond fièrement l'ivrogne. — Mais saviez-vous, demande le policier, qu'à la dernière intersection, votre femme est tombée de la voiture ? — Oh, Dieu merci, soupire l'ivrogne, je croyais que j'étais devenu sourd..."
Italiană
"Una notte, un irlandese che aveva bevuto troppo stava guidando verso casa e, naturalmente, l'auto oscillava violentemente da un lato all'altro della strada. Un poliziotto lo ferma. — Allora, da dove viene? — Dal pub, ovviamente, bofonchia l'ubriaco. — Beh, dice il poliziotto, ha bevuto un bel po' stasera. — Certamente, risponde orgoglioso l'ubriaco. — Ma lo sapeva, chiede il poliziotto, che all'ultimo incrocio sua moglie è caduta dall'auto? — Oh, sia lodato il Signore, sospira l'ubriaco, pensavo di essere diventato sordo..."
Spaniolă
"Una noche, un irlandés que había bebido demasiado conducía hacia su casa y, por supuesto, el coche oscilaba violentamente de un lado a otro de la carretera. Un policía lo detiene. — Entonces, ¿de dónde viene? — De la taberna, obviamente, balbucea el borracho. — Bueno, dice el policía, ha bebido bastante esta noche. — Por supuesto, responde orgulloso el borracho. — ¿Pero sabía usted, pregunta el policía, que en la última intersección su esposa se cayó del coche? — ¡Oh, gracias a Dios!, suspira el borracho, pensaba que me había quedado sordo..."
Portugheză
"Uma noite, um irlandês que tinha bebido demais estava a conduzir para casa e, claro, o carro oscilava violentamente de um lado para o outro da estrada. Um polícia manda-o parar. — Então, de onde vem? — Da taberna, obviamente, balbucia o bêbado. — Bem, diz o polícia, o senhor bebeu bastante esta noite. — Com certeza, responde orgulhosamente o bêbado. — Mas sabia, pergunta o polícia, que no último cruzamento a sua mulher caiu do carro? — Oh, graças a Deus, suspira o bêbado, pensei que tinha ficado surdo..."
Crezusem că am surzit, Crezusem că am surzit, Crezusem că am surzit


COMMENTS